Распространение в Европе мусульманской культуры
По поводу соотношения арабских и европейских элементов в поэзии, особенно в провансальской поэзии и у трубадуров 16, было много споров. Иберийцы принесли в испано-арабскую культуру строфические формы (классическая арабская поэзия состоит из од (касыд), содержащих иногда свыше 100 стихов, каждый из которых выдержан в той же метрической схеме, с единой рифмой). Когда мувашшах и заджал были доведены а мавританской Испании до высокого уровня мастерства, они стали распространяться и на востоке. Однородность культуры
48
еще отчетливее проступает в том сходстве, которое обнаруживают арабский заджал и романский вилянсико, сходстве, достигающем почти полной идентичности. Существование в мусульманской Испании единой культуры позволяет понять совпадения и аналогии между -провансальской поэзией и придворной арабской поэзией, хотя не для всех деталей источники могут быть с уверенностью определены. Куртуазная поэзия и в Испании и в Провансе зиждилась на народной поэзии, существование которой несомненно, хотя от нее мало что сохранилось. Именно эта народная поэзия была связующим звеном между Испанией и Провансом, так как певцы постоянно курсировали между мусульманскими и христианскими территориями.
Привлекательность арабской культуры для христиан еще нагляднее видна на примере жизни сицилийского двора, особенно при Рожере II и Фридрихе II. Эти короли жили в роскоши, подобной кордовской. Они переняли арабскую одежду и многое из их образа жизни. Предположение, что у Фридриха был свой гарем, почти наверняка клевета, но у него, конечно, служили певицы и танцовщицы. При его дворе культивировалась арабская поэзия, которая могла через народную поэзию в качестве связующего звена оказать влияние на раннее итальянское поэтическое творчество. Чиновниками и советниками королей были мусульмане, сицилийские государи покровительствовали ученым из Сирии и Багдада, а Фридрих, в частности, поощрял при своем дворе научные и философские диспуты; именно для него Майкл Скотт (Михаил Шотландец) сделал несколько переводов с арабского на латынь.
Изысканность постепенно распространялась к северу от Испании и Сицилии. Опыт, приобретенный в мусульманских землях крестоносцами, несомненно, также внес свой вклад в распространение мусульманской культуры в Европе, однако тут трудно выявить что-либо определенное. О том, как «красивая жизнь» на арабский манер дошла до Пизы, можно судить по хронике Фра Салимбене, где он описывает впечатление от посещения дома тамошнего богатого купца:
«Бродя с нашими корзинами в поисках подаяния, мы случайно зашли в один двор. Над нашими головами был густой овод из виноградных лоз. Зелень была такой при-
49
ятной на ощупь, а тень давала сладостный отдых. Там были леопарды и много диковинных заморских зверей... И еще были там юноши и девы в расцвете молодости, богато одетые и непринужденные в обхождении, у них в руках были скрипки, виолы, цитры и другие инструменты, на которых они играли разные мелодии, красиво жестикулируя. Никто не шевелился, не говорил — все в молчании слушали. А песня была столь необычна и восхитительна и словами, и многоголосьем, и манерой исполнения, что наполняла сердце радостью. С нами никто не заговаривал, мы тоже не произносили ни слова, а музыка голосов и инструментов все продолжалась, пока мы стояли там, и мы пробыли там долгое время и не знали, как уйти. Я не ведаю — одному богу известно, откуда снизошло это чудное видение, ибо никогда раньше я не видывал ничего подобного, да и потом не доводилось» 17. Так благодаря торговым связям и политическому факту присутствия мусульман в Испании и Сицилии более высокая арабская культура постепенно проникла в Западную Европу. Хотя Западная Европа была связана с Византийской империей, она позаимствовала у арабов гораздо больше, чем у византийцев,— еще одна причина полагать, что вклад Крестовых походов во взаимное проникновение культур - был незначительным. В заключение можно сделать следующие выводы.
1. Вклад арабов в западноевропейскую цивилизацию в основном сводился к некоторому улучшению материальной базы и к приданию жизни утонченности и изысканности.
2. Большинство европейцев едва ли осознавали арабский или мусульманский характер перенимаемых ими новшеств *.
3. «Красивая жизнь» арабов и сопутствующая ей литература стимулировали в Европе воображение, а быть может,— и поэтический гений романских народов.
*Например, арабские надписи на ввозившихся с Востока тканях воспринимались европейцами просто как геометрический орнамент. В картине Джотто «Воскрешение Лазаря» куфические письмена отчетливо видны даже на повязке, украшающей плечо Иисуса. Фламандские и итальянские живописцы XIV—XV вв., по-видимому, также не придавали особого значения смусульмаяскому» происхождению ковров, которые они изображали на своих картинах лежащими под ногами христианских святых и девы Марии,